Portrait
Bild

FAQ:

Здесь можно найти ответы на часто задаваемые вопросы.

Можно получить перевод по почте?

Да, все переводы (в том числе завереннные) я могу выслать вам по почте. Таким образом вам не нужно будет приходить за ними лично и тратить на это время.

Что ещё мне нужно сообщить?

Если речь идёт о переводе документа, то помимо копии или скана этого документа мне необходимо знать написание вашего ФИО, как оно написано в загранпаспорте или паспорте.

Зачем сообщать адрес?

Мне нужен ваш адрес, чтобы я могла выставить вам счет за перевод, а также отправить вам перевод по почте, если вам так будет удобнее.

Вы заверяете переводы?

Будучи присяжным переводчиком для судов и нотариусов г. Берлина я имею право заверять правильность и полноту перевода документов. Заверенные моей подписью и печатью переводы принимаются во всех судах, ведомствах и других инстанциях, находящихся на территории Германии.

Как вы переводите школьные аттестаты и дипломы?

В школьных аттестатах и дипломах необходимо переводить тип школы, оценки и приобретенную квалификацию как можно ближе к тексту. Нахождение соответствующего эквивалента в немецкой системе образования не является обязанностью переводчика.

Что такое транслитерация ISO?

При переводе документов все указанные в нем кириллицей имена и фамилии следует транслитерировать. Для этого переводчики используют правила транслитерации Международной организации по стандартизации ISO.

Кроме этого в переводе можно указать написание имени латиницей в соответствии с актуальным загранпаспортом. В российских загранпаспортах фамилии и имена транслитерируют по собственным стандартам, написание ФИО в загранпаспорте отличается от написания в соответствии со стандартами ISO.

Правила транслитерации для написания российских ФИО в загранпаспортах неоднократно менялись. Это приводит к тому, что фамилия и имя одного и того же человека пишется по разному в старом и новом загранпаспорте. Приведу пример: моя фамилия в первом загранпаспорте была написана как Siassina, во втором - Syasina. Когда я продлевала второй загранпаспорт, мне была предложена транслитерация Siasina и я должна была подать письменное заявление на то, чтобы мне сохранили старое написание фамилии в загранпаспорте, так как все мои документы и карточки оформлены на фамилию Syasina. Хаос с написанием ФИО в загранпаспортах устраняется за счет транслитерации ISO, именно поэтому она так важна и её следует обязательно указывать в переводах для немецких ведомств.

Вы можете заверить копию и проставить апостиль?

Переводчик в Германии не имеет права заверять верность копии с документа. Этим занимаются соответствующие ведомства (напр. Bezirksamt) и нотариусы.

Переводчик в Германии не имеет права ставить на документы апостиль. В Берлине по этому вопросу следует обратиться в Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten.

Почему для перевода на русский язык для посольства РФ не нужно заверение?

Дело в том, что посольство РФ, которое ранее принимало переводы с заверением присяжных переводчиков в Германии и перезаверяло их, прекратило эту практику примерно в 2019 году без какого-либо оповещения об этом. Обращающимся в посольство гражданам уже на месте, то есть возле окошка сообщалось, что перевод не должен содержать заверения переводчика, то есть его подписи и печати. Спустя некоторое время работники посольства после многочисленных жалоб сделали объявление на сайте посольства о том, что для заверения перевода требуется исходный документ (оригинал) и перевод документа (без отметок или печатей переводчика). Практически это означает следующее: Перевод может быть выполнен не только переводчиком, но и самим заявителем. То есть Вы можете сделать перевод сами и отнести его сотруднику посольства на заверение. И только если Вы по каким-то причинам не хотите переводить документ сами, Вы можете обратится к переводчику. Что ещё важно знать, обращаясь в посольство за заверением перевода. Из практики мы видим, что перевод довольно часто не принимается, так как по мнению сотрудников посольства перевод содержит «ошибки». Это может случится как в случае самостоятельного перевода, так и если Вы заказывали перевод у переводчика. Следует отметить, что ошибкой может быть что угодно. Даже нечто, что в предыдущем вполне себе заверенном переводе ошибкой не являлось. Или то, что полностью соответствует всем правилам русского языка. Впрочем, сотрудники посольства дают возможность исправить «ошибки» на месте, поэтому имеет смысл иметь при себе электронную версию перевода, чтобы прямо возле окошка внести все требуемые сотрудником посольства изменения в перевод и получить услугу заверения в назначенный день.

© A&O Webdesign