Portrait
Bild

FAQ:

Здесь можно найти ответы на часто задаваемые вопросы.

Можно получить перевод по почте?

Да, все переводы (в том числе завереннные) я могу выслать вам по почте. Таким образом вам не нужно будет приходить за ними лично и тратить на это время.

Что ещё мне нужно сообщить?

Если речь идёт о переводе документа, то помимо копии или скана этого документа мне необходимо знать написание вашего ФИО, как оно написано в загранпаспорте или паспорте.

Зачем сообщать адрес?

Мне нужен ваш адрес, чтобы я могла выставить вам счет за перевод, а также отправить вам перевод по почте, если вам так будет удобнее.

Вы заверяете переводы?

Будучи присяжным переводчиком для судов и нотариусов г. Берлина я имею право заверять правильность и полноту перевода документов. Заверенные моей подписью и печатью переводы принимаются во всех судах, ведомствах и других инстанциях, находящихся на территории Германии.

Как вы переводите школьные аттестаты и дипломы?

В школьных аттестатах и дипломах необходимо переводить тип школы, оценки и приобретенную квалификацию как можно ближе к тексту. Нахождение соответствующего эквивалента в немецкой системе образования не является обязанностью переводчика.

Что такое транслитерация ISO?

При переводе документов все указанные в нем кириллицей имена и фамилии следует транслитерировать. Для этого переводчики используют правила транслитерации Международной организации по стандартизации ISO.

Кроме этого в переводе можно указать написание имени латиницей в соответствии с актуальным загранпаспортом. В российских загранпаспортах фамилии и имена транслитерируют по собственным стандартам, написание ФИО в загранпаспорте отличается от написания в соответствии со стандартами ISO.

Правила транслитерации для написания российских ФИО в загранпаспортах неоднократно менялись. Это приводит к тому, что фамилия и имя одного и того же человека пишется по разному в старом и новом загранпаспорте. Приведу пример: моя фамилия в первом загранпаспорте была написана как Siassina, во втором - Syasina. Когда я продлевала второй загранпаспорт, мне была предложена транслитерация Siasina и я должна была подать письменное заявление на то, чтобы мне сохранили старое написание фамилии в загранпаспорте, так как все мои документы и карточки оформлены на фамилию Syasina. Хаос с написанием ФИО в загранпаспортах устраняется за счет транслитерации ISO, именно поэтому она так важна и её следует обязательно указывать в переводах для немецких ведомств.

Вы можете заверить копию и проставить апостиль?

Переводчик в Германии не имеет права заверять верность копии с документа. Этим занимаются соответствующие ведомства (напр. Bezirksamt) и нотариусы.

Переводчик в Германии не имеет права ставить на документы апостиль. В Берлине по этому вопросу следует обратиться в Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten.

© A&O Webdesign