Будучи присяжным переводчиком для судов и нотариусов г. Берлина я имею право заверять правильность и полноту перевода документов. Заверенные моей подписью и печатью переводы принимаются во всех судах, ведомствах и других инстанциях, находящихся на территории Германии.
При переводе документов все указанные в нем кириллицей имена и фамилии следует транслитерировать. Для этого переводчики используют правила транслитерации Международной организации по стандартизации ISO. Кроме этого в переводе можно указать написание имени латиницей в соответствии с актуальным загранпаспортом. В российских загранпаспортах фамилии и имена транслитерируют по собственным стандартам, написание ФИО в загранпаспорте отличается от написания в соответствии со стандартами ISO. Правила транслитерации для написания российских ФИО в загранпаспортах неоднократно менялись. Это приводит к тому, что фамилия и имя одного и того же человека пишется по разному в старом и новом загранпаспорте. Приведу пример: моя фамилия в первом загранпаспорте была написана как Siassina, во втором - Syasina. Когда я продлевала второй загранпаспорт, мне была предложена транслитерация Siasina и я должна была подать письменное заявление на то, чтобы мне сохранили старое написание фамилии в загранпаспорте, так как все мои документы и карточки оформлены на фамилию Syasina. Хаос с написанием ФИО в загранпаспортах устраняется за счет транслитерации ISO, именно поэтому она так важна и её следует обязательно указывать в переводах для немецких ведомств.
Переводчик в Германии не имеет права заверять верность копии с документа. Этим занимаются соответствующие ведомства (напр. Bezirksamt) и нотариусы. Переводчик в Германии не имеет права ставить на документы апостиль. В Берлине по этому вопросу следует обратиться в Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten.
Да, все переводы (в том числе завереннные) я могу выслать вам по почте. Таким образом вам не нужно будет приходить за ними лично и тратить на это время.
Посольство РФ ранее принимало переводы с заверением присяжных переводчиков в Германии и перезаверяло их. Примерно в 2019 году посольство прекратило эту практику. Теперь перевод не должен содержать заверения переводчика, то есть его подписи и печати. Работники посольства после многочисленных жалоб сделали объявление на сайте посольства о том, что для заверения перевода посольством требуется исходный документ (оригинал) и перевод документа (без отметок или печатей переводчика). Практически это означает следующее: перевод может быть выполнен не только присяжным переводчиком, но и самим заявителем. То есть вы можете сделать перевод сами и отнести его сотруднику посольства на заверение. Если вы по каким-то причинам не хотите переводить документ сами, вы по-прежнему можете обратится к переводчику. Что ещё важно знать, обращаясь в посольство за заверением перевода? Перевод могут не принять, так как он по мнению сотрудников посольства содержит «ошибки». Это может случится как в случае самостоятельного перевода, так и если вы заказывали перевод у переводчика. Следует отметить, что ошибкой может быть что угодно. Даже то, что полностью соответствует всем правилам русского языка. К счастью, сотрудники посольства дают возможность исправить «ошибки» на месте, поэтому важно иметь при себе электронную версию перевода, чтобы внести все требуемые сотрудником посольства изменения в перевод прямо возле его окошка и получить услугу перезаверения в назначенный день.